ニュース

クリンジで吹き替えられた7つの南インド映画-意味をなさなかった価値のあるヒンディー語のタイトル

コロナウイルスの大流行の中で、人々はHotstarやAmazon PrimeなどのOTTプラットフォームをオンラインで掘り起こし、子供時代に戻るノスタルジックな隠された宝石を見つけています。



これらのノスタルジックな映画の大部分には、数年前の南インド映画も含まれています。これらの映画はそれ自体が象徴的ですが、吹き替えられたヒンディー語のタイトルはあまりにも陽気です。それ以上に、それらは誤訳されており、映画が何であるかをまったく説明していません。実際、そもそも、それらは非常に価値があります。それらのいくつかを見てください:

1. Mogudu To Mard Ki Zabaan 2

クリンジで吹き替えられた南インドの映画-意味をなさなかった価値のあるヒンディー語のタイトル ©BCCL





モグドゥ ヒンディー語で夫に翻訳されますが、吹き替えの男は映画のために何か他のものを計画していました。彼らは映画を呼ぶことにしました、 マードキザバーン ヒンディー語で、この映画の続編もあります。映画は、妻を理解し、再び彼女の愛を勝ち取ったときにふさわしい夫になる男性を取り囲んでいます。映画スターのタープシーパンヌとゴピカンド。

2.パルグからフライングムンダへ

クリンジで吹き替えられた南インドの映画-意味をなさなかった価値のあるヒンディー語のタイトル ©BCCL



と呼ばれるテルグ語映画 パルグ なんらかの理由でタイトルが付けられました フライングムンダ アッル・アルジュン主演のロマンチックなアクションです。タイトルは、映画の筋書きとはまったく関係がありません。この映画は、ニーラカンタという人物と、彼の2人の娘サブバラクシュミとミーナクシへの愛を中心に展開しています。

3.GurramをMainHoonLuckyにレースする

クリンジで吹き替えられた南インドの映画-意味をなさなかった価値のあるヒンディー語のタイトル ©BCCL

レースグラム 2014年にリリースされ、最優秀俳優賞、最優秀女優賞、最優秀プレイバックシンガー賞-男性賞も受賞しています。それは大ヒットと宣言されました。しかし、なんらかの奇妙な理由でヒンディー語に翻訳されたタイトルになりました、 メインフーンラッキー-レーサー 。このヒンディー語版は、子供たちが正直に見る映画のように聞こえます。



4. AthisayaUlagamからDinosaurMere Saathi

クリンジで吹き替えられた南インドの映画-意味をなさなかった価値のあるヒンディー語のタイトル ©BCCL

映画で恐竜を使ったインドの実験については、 アティサヤウラガム 間違いなくより良いに値する 恐竜ミアサーティ。 映画のタミル語のタイトルはそれほど悪くはありませんが、そのようなタイトルの映画のチケットを購入している理由を人々に疑わせるのはヒンディー語のタイトルです。

5.ジッドの帰還へのティムル

クリンジで吹き替えられた南インドの映画-意味をなさなかった価値のあるヒンディー語のタイトル ©BCCL

2006年のタミル映画、 ティムル は、その年の最も売れ行きの良い映画の1つでした。映画がヒンディー語に翻訳されたとき、それは典型的なサルマンカーン映画のように聞こえました タイガー伝説のスパイ これは映画の筋書きから離れます。この映画は、彼の医学研究を完了している無実の男性と、状況が彼を悪役になることに頼らざるを得ない方法についてです。この映画は、より良いヒンディー語のタイトルを使用できたはずです。

アルファベータガンマデルタオメガ

6.カアリヤの帰還へのラキ

クリンジで吹き替えられた南インドの映画-意味をなさなかった価値のあるヒンディー語のタイトル ©BCCL

ラキは、イリアナ・デクルーズとジュニアNTRをフィーチャーしたテルグのアクションドラマ映画です。 2006年に公開された映画は、興行収入でヒットを宣言されました。必然的に、映画がヒンディー語で吹き替えられたとき、タイトルは映画が何であるかをまったく反映することができませんでした。のヒンディー語のタイトルは、 キャベツの返却 正直なところ、もっと良かったかもしれないことを私たちは知っています。

7.ヨギ・トゥ・マー・カサム・バドラ・ルンガ

クリンジで吹き替えられた南インドの映画-意味をなさなかった価値のあるヒンディー語のタイトル ©BCCL

テルグ語のオリジナル、 ヨギ V. V.Vinayak監督のアクションドラマ映画です。ナヤンタラと一緒にプラバースを主演。これは2007年に一緒に戻った彼らの最初の映画でした。映画の歌はカナダ、エジプト、マレーシアで撮影されました。プロデューサーはこの映画に大きな期待を寄せていましたが、吹き替えのヒンディー語バージョンは間違いなく彼らにとって物事を台無しにしました。映画のヒンディー語のタイトル、 Maa Kasam Badla Lunga RKD Studiosは、少なくとも映画の栄光に応えていませんでした。

どう思いますか?

火事ではなく、会話を始めましょう。親切に投稿してください。

コメントを投稿